isto e em latim), i.e.; e exempli gratia (por exemplo), e.g.. Curiosamente SIC (sic e palavra latina que significa “assim mesmo“) e usado como “segundo informação do cliente”.
Esta sopa de letrinhas pode gerar problemas se não compreendidas corretamente. Mesmo alguns acrônimos em inglês são mais difundidos do que sua tradução para o português, exemplos, AIDS ao invés de SIDA; e esquema HAART (highly active anti-retroviral therapy). Assim além de decorar os principais, é preciso saber de qual idioma procedem, e.g. não confundir nossa UTI com urinary tract infection.
existem outros em inglês e ainda o aplicativo para smartphone Epocrates, que podem ajudar.